ezarticlelist.com
   Index Page -> About Us -> Privacy of Info -> Terms of Use -> Add Url -> Add Article
Search:   
   

Home & Garden

   

People & Communities

   

Self Enhancement

   

Automotive

   

Property & Agents

   

Adventure & Sports

   

Business & Services

   

Recreation & Entertainment

   

Law & Politics

   

Finance & Banking

   

Indoor Games

   

Children

   

Academics & Learning

   

Hygiene & Health

   

Medicine & Treatment

   

Science & Research

   

Online Shopping

   

Jobs & Employment

   

News & Media

   

Eating & Drinking

   

Computers & Networking

   

Culture & Art

   

Tour & Travel

   

Relationship & Lifestyle

 

Index Page » Eating & Drinking » Recipes
 

Translation of Italian Recipes: Localization?

 

Translation - Translation is mostly about the conversion of a document from one language to another. The document is kept as it was originally intended and written, therefore having the same meaning.

Localization - Then translation may involve localization. This is when the translation is completed and adjusted for the target audience. The meaning remains.

Now lets talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too!

The Italian people keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia.

So why do any recipes get localised?

4 Reasons for Recipe Localization

1) To meet the tastes of the new market The original blend of flavours is not quite to the tastes of the country where it has been adopted.

2) Unable to find the ingredients Maybe the ingredients just do not exist in the new country. Or maybe they are prohibitively expensive.

3) Unable to obtain the ingredients with the same flavours The meat is not as salty perhaps?

4) Time Lets face it; people are always looking for ways to make things faster and easier.

Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be al dente not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple good quality ingredients. Its the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference.

For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish Chicken Tikka Marsala is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India.

I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe.

For more information visit http://www.axistranslations.com

Author: Nigel Massey
 
Author Bio:
Nigel Massey is a renowned writer. Nigel likes to compose articles about this field.
 
 
 

Related Articles

 
In Grandma's Kitchen (Part I)
 
Can Nutrition Help Slow Down the Aging Process?
 
Lentil and Sausage Stew
 
Jewish Coffee Cake
 
Popped Popcorn
 
Cinnamon Snowflakes
 
Car Wash Supplies
 
White Chocolate Raspberry Cookie Recipe
 
Wine Storage Options for Serious Wine Collectors
 
All-Wheat Superb Rolls
 
 
 
Index Page -> Privacy of Info -> Terms of Use  
Copyright © www.ezarticlelist.com - All Rights Reserved Worldwide.